Orkut Commenti - Buon Fine Settimana


BUON FINE SETTIMANA!

Ένα από τα πιο συνηθισμένα πρώτα λάθη όσων μαθαίνουν Ιταλικά είναι αντί να πουν το σωστό “buon fine settimana”, να λένε «buona fine settimana», ίσως γιατί επηρεάζονται από τη λέξη settimana που είναι θηλυκό (femminile), ενώ όσοι έχουν ήδη μάθει ότι και η λέξη la fine είναι θηλυκό μπερδεύονται ακόμα περισσότερο…
Αφορμή, λοιπόν, γι’ αυτή την ανάρτηση μού έδωσε μια μαθήτρια μου, η οποία αποχαιρετώντας ημέρα Παρασκευή (venerdì) άλλους ιταλομαθείς συναδέλφους της στο γραφείο, βρέθηκε αντιμέτωπη με τη δική τους επίμονη ευχή για «buona fine settimana»..!
Η σωστή φράση για να ευχηθούμε «Καλό Σαββατοκύριακο», λοιπόν, είναι “BUON FINE SETTIMANA!”.  
Η εξήγηση έχει τρία σκέλη:
1) Η λέξη είναι σύνθετη και άρα ως τέτοια πρέπει να εκλαμβάνεται, δηλ. δεν είναι ούτε σκέτο fine, ούτε σκέτη settimana, αλλά fine settimana, δηλ. μια καινούρια λέξη που θεωρείται αρσενική, il fine settimana.

2) Γιατί όμως επέλεξαν να την θεωρήσουν αρσενική, αφού οι λέξεις fine και settimana είναι θηλυκές;
Καταρχήν, γιατί το fine settimana δεν είναι τίποτ’ άλλο παρά η μετάφραση στα Ιταλικά του αγγλικού weekend που χρησιμοποιούν και οι Ιταλοί, το οποίο ως ξένη λέξη φυσικά το θεωρούν αρσενικό, δηλ. il weekend και κατ’ επέκταση BUON WEEKEND!
Θέλοντας όμως να χρησιμοποιούν και στη δική τους γλώσσα αυτή την ευχή, έφτιαξαν (μόλις το 1932) στη θέση του weekend το ιταλικό fine settimana, οπότε το BUON WEEKEND, έγινε στα Ιταλικά BUON FINE SETTIMANA!

3) Επιπλέον, στις σύνθετες λέξεις δεν λαμβάνεται υπόψη το γένος του δεύτερου συνθετικού (εδώ του settimana), αλλά του πρώτου συνθετικού που στην συγκεκριμένη περίπτωση είναι το fine.
Ναι, αλλά το fine δεν είναι θηλυκό; La fine;
Όχι απαραίτητα!
Ενώ στις μέρες μας η λέξη τέλος στα Ιταλικά είναι θηλυκή, δηλ. la fine, εντούτοις σε παλαιότερους τύπους της γλώσσας, σε ποίηση του 1600, 1700, 1800 συχνά συναντούμε την λέξη il fine με την έννοια του τέλους. Για όσους γνωρίζουν καλά την Ελληνική γλώσσα κι ολίγη χριστιανική θεολογία ο λόγος είναι σαφής, το τέλος συχνά εκλαμβάνεται ως ένας στόχος για ολοκλήρωση, για τελείωση, για τελειότητα. Όμως και στα αρχαία Ελληνικά η λέξη τέλος σήμαινε ο στόχος της ολοκλήρωσης. Δηλ. οι λέξεις τέλος και στόχος συμπίπτουν.

Αυτά φυσικά τα γνώριζαν καλά οι Ιταλοί κι έτσι για αιώνες ολόκληρους δεν ήταν ασύνηθες η λέξη τέλος να είναι και la fine και il fine.

Ίσως όσοι μπερδεύονται και λένε λανθασμένα Buona fine settimana, να επηρεάζονται από την φράση la fine della settimana, που υπάρχει, αλλά δεν σημαίνει Σαββατοκύριακο, αφού κυριολεκτικά σημαίνει το τέλος της εβδομάδας, π.χ. “*In leggero aumento i prezzi verso la fine della settimana” (μικρή αύξηση των τιμών κατά τα τέλη της εβδομάδας/*σημ.: από τίτλο εφημερίδας). Μερικοί Ιταλοί εύχονται "Buona fine della settimana" και αυτό το della είναι που κάνει όλη τη διαφορά, διότι σε αυτή την περίπτωση δεν πρόκειται για σύνθετη λέξη.

Τελικά, όμως, αν κάτι πρέπει να μείνει απ' όλη αυτή την ανάλυση, είναι πως δύο είναι οι πιο διαδεδομένοι και ορθοί τρόποι για να πούμε στα Ιταλικά "Καλό σ/κ!":
"Buon fine settimana!" και "Buon Weekend!", έτσι ...για να μη λέμε ότι οι Ιταλοί δεν ξέρουν Αγγλικά!

Orkut Commenti - Buon Fine Settimana

ΔΕΙΤΕ μερικές ερμηνείες και συζητήσεις για το θέμα ΕΔΩ, ΕΔΩ και ΕΔΩ!