Ποίηση Καβάφη στο θέατρο Vascello της Ρώμης


Η ποίηση του Κωνσταντίνου Καβάφη παρουσιάστηκε δραματοποιημένο στο θέατρο Βασέλο (Vascello) της Ρώμης, από τον καθηγητή και σκηνοθέτη Μιχάλη Πιερή και το Θεατρικό Εργαστήρι του Πανεπιστημίου Κύπρου.

«Νερά της Κύπρου, της Συρίας και της Αιγύπτου, μελέτη για το θέατρο του Καβάφη» είναι ο τίτλος της παράστασης, στην οποία οι στίχοι του Αλεξανδρινού είναι μεταφρασμένοι και στα ιταλικά, ενώ οι μουσικές του Ευαγόρα Καραγιώργη και η ερμηνεία του πολυμελούς θιάσου πρόσφεραν μία νέα προσέγγιση του έργου του διεθνούς φήμης ποιητή.

Η παράσταση βασίστηκε στη δραματοποίηση συνολικά 30 ποιημάτων, πολλά εκ των οποίων έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά από τους νεοελληνιστές Ρενάτα Λαβανίνι, Πάολα Μαρία Μινούτσι, Μάσσιμο Πέρι, Φιλίππο Μαρία Ποντάνι, και από τους Νέλο Ρίζι και Μαργκαρίτα Νταλμάτι.

«Πρόκειται για έναν Καβάφη σχεδόν άγνωστο στο ιταλικό κοινό, διότι, παράλληλα με πολύ γνωστά ποιήματα, παρουσιάζονται πολλά από τα ανέκδοτα και αποκηρυγμένα ποιήματά του, σε μετάφραση του Πέρι και κάποια από τα ατελή ποιήματα, γνωστά χάρη στην ακάματη εργασία και αφοσίωση της Ρενάτα Λαβανίνι, τα οποία στην Ιταλία είναι ακόμη σχεδόν άγνωστα» τόνισε η Πάολα Μαρία Μινούτσι, καθηγήτρια νεοελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο «Σαπιέντσα» της Ρώμης.

Όσον αφορά την αφετηρία για τη σύλληψη του όλου θέματος, ο σκηνοθέτης Μιχάλης Πιερής υπογραμμίζει ότι «ο κόσμος του Καβάφη, του μοναχικού αυτού τεχνίτη του λόγου, είναι ένας πολυφωνικός κόσμος που περιλαμβάνει όχι μόνο τις συνομιλίες, τις πράξεις, τους ψιθύρους τους ανθρώπων, αλλά και την εκλεπτυσμένη γλώσσα των προσώπων που ο ποιητής δανείζεται από τις σελίδες της Ιστορίας ή τα πλάθει με την "αλήθεια" της δραματικής τέχνης του».

Η παράσταση πραγματοποιήθηκε με τη συνεργασία της έδρας νεοελληνικών σπουδών του «Λα Σαπιέντσα» και του Θεατρικού Εργαστηρίου του Πανεπιστημίου Κύπρου, με την υποστήριξη του υπουργείου Παιδείας της Κύπρου και υπό την αιγίδα της πρεσβείας της Ελλάδος και της Κύπρου στη Ρώμη.

Πηγή: sigmalive

Kavafis inedito al Teatro Vascello
(Teatro Vascello 23 aprile ore 21:00)




di Paola Maria Minucci*
 Un Kavafis davvero inedito è quello messo in scena dall’ormai noto poeta, critico e regista cipriota, Michalis Pierìs, con i suoi ragazzi del Laboratorio teatrale dell’Università di Cipro che sono già stati ospiti del Teatro Vascello nel 2010 con la rappresentazione del poema Erotokritos di Vincenzo Kornaros. Un Kavafis inedito perché Michalis Pierìs, con grande audacia e originalità creativa, tenta un’impresa fino ad oggi mai sperimentata, quella cioè di dare voce ed espressione alle molte presenze della poesia di Kavafis e alla progressiva drammatizzazione del suo racconto poetico. Un’operazione quasi impossibile, senz’altro rischiosa, che poteva portare avanti solo un profondo conoscitore dell’opera di Kavafis quale egli è, un lavoro dunque che è il coronamento e l’esplicazione scenica di un’acuta lettura critica. Un Kavafis quasi sconosciuto al pubblico italiano perché, accanto a sue poesie molto note, sono state portate in scena molte delle sue poesie “inedite e rifiutate”, nella traduzione di Massimo Peri, e alcune delle poesie incompiute, rese note grazie al lavoro e alla dedizione di Renata Lavagnini e ancora quasi totalmente inedite in Italia. I suoni, il ritmo, le modulazioni dei suoi versi in lingua originale saranno affiancati dalla traduzione in italiano degli interpreti ormai storici (Pontani, Risi-Dalmati) accanto alle più recenti rese di Massimo Peri (Poesie rifiutate e inedite), di Renata Lavagnini (Poesie incompiute), e infine a quella di chi scrive, limitandoci solo ad alcune delle tante traduzioni ormai presenti in Italia: una testimonianza della ricchezza e varietà dell’ispirazione kavafiana e insieme della sua grande fortuna nel nostro paese.

* Paola Maria Minucci è professore associato di lingua e letteratura neogreca all'Università La Sapienza di Roma. Massima esperta di traduzione dal greco, nel 2006 le è stato conferito il Premio Nazionale di Traduzione per La materia leggera di Elitis e nel 2007  il Premio Nazionale per la Traduzione per la sua attività complessiva.

Πηγή: mvl-monteverdelegge.blogspot